Fragmento 2
- ¡Un hombre! -exclamó disgustado. Un cachorro humano. ¡Mira!
Frente a él, apoyado en una rama baja, se erguía, enteramente desnudo,
un niño moreno que apenas sabía andar; una cosa, la más simpática y
pequeña, la más fina y gordinflona que jamás se había presentado de
noche ante la caverna de un lobo. Miró a éste cara a cara y sonrió.
-¿Es eso un cachorro de hombre? -dijo mamá Loba-. Nunca vi ninguno. Traélo.
Un lobo, si es preciso, puede llevar un huevo en el hocico sin romperlo,
pues está acostumbrado a mover de un lado al otro a sus propios
pequeñuelos; de esta manera, aunque se juntaron las quijadas de papá
Lobo sobre la espalda del niño, ni un solo diente le arañó la piel, la
que apareció intacta al colocarlo aquel entre los lobatos.
- ¡Qué pequeño! ¡Qué desnudo! Y... ¡qué atrevido! -dijo dulcemente mamá
Loba. El niño se abría paso entre los cachorros para arrimarse al calor
de la piel-. ¡Vaya! Ahora come con los demás. De mariera que éste es un
cachorro de hombre, ¿eh? ¡A ver si hubo nunca un lobo que pudiera
jactarse de contar con uno que estuviera entre sus hijos!...
- De eso oí hablar algunas veces, pero nunca respecto de nuestra manada o
que hubiera ocurrido en mis tiempos -contestó papá Lobo-. Carece
totalmente de pelo y bastaría que yo lo tocara con el pie para matarlo.
Pero, mira: nos ve y ni siquiera tiene miedo.
De pronto, el resplandor de la luna que penetraba por la boca de la
caverna quedó interceptado por la enorme cabeza cuadrada y por una parte
del pecho de Shere Khan que se asomaba a la entrada. Tabaqui, detrés de
él, le decía con voz aguda:
- ¡Señor, señor, se metió aquí!
- ¡Señor, señor, se metió aquí!
- Shere Khan nos honra por extremo con su visita -dijo papá Lobo, pero
sus iracundos ojos desmentían sus palabras-. ¿Qué desea Shere Khan?
- Mi presa. Un cachorro humano pasó por aquí. Sus padres huyeron. Dámelo......
Fragmento 3
" Armado
con el cuchillo (con el cuchillo que usan los hombres), armado con el
cuchillo de cazador, me agacharé para recoger mi botín.
Aguas del Waingunga, sed testigos de que Shere Khan me da su piel por el cariño que me tiene. ¡Tira hermano Gris! ¡Tira, Akela! ¡Bien pesada es la piel de Shere Khan!
Furiosa está la manada de los hombres. Apedréanme todos y hablan como chiquillos. Mi boca sangra. Huyamos.
A través de las tinieblas de la noche, de la cálida noche, corred conmigo velozmente, hermanos míos. Dejaremos atrás las luces de la aldea e iremos hacia el sitio desde donde alumbra la luna, que está baja.
Aguas del Waingunga, la manada de los hombres me ha arrojado de su seno. Ningún daño les hice; pero me tenían miedo. ¿Por qué?
Manada de los lobos, también tú me has arrojado de tu seno. La selva se ha cerrado para mí, y cerradas están también las puertas de la aldea. ¿Por qué?
Como Mang vuela entre las fieras y los pájaros, así vuelo yo entre la aldea y la selva. ¿Por qué?
Bailo sobre la piel de Shere Khan, pero mi corazón está triste. Herida, desgarrada tengo mi boca como las piedras que me arrojaron desde la aldea, pero estoy alegre por haber vuelto a la selva. ¿Por qué?
Luchan en mí ambos sentimientos como luchan dos serpientes en la primavera. Brota el llanto de mis ojos, y, sin embargo, río mientras él va corriendo. ¿Por qué?
Hay en mí dos Mowglis; pero la piel de Shere Khan está bajo mis pies. Toda la selva sabe que he dado muerte a Shere Khan. ¡Mirad! ¡Mirad bien, lobos! ¡Ahae! Siento el corazón oprimido por todas las cosas que no llego a entender. "
Aguas del Waingunga, sed testigos de que Shere Khan me da su piel por el cariño que me tiene. ¡Tira hermano Gris! ¡Tira, Akela! ¡Bien pesada es la piel de Shere Khan!
Furiosa está la manada de los hombres. Apedréanme todos y hablan como chiquillos. Mi boca sangra. Huyamos.
A través de las tinieblas de la noche, de la cálida noche, corred conmigo velozmente, hermanos míos. Dejaremos atrás las luces de la aldea e iremos hacia el sitio desde donde alumbra la luna, que está baja.
Aguas del Waingunga, la manada de los hombres me ha arrojado de su seno. Ningún daño les hice; pero me tenían miedo. ¿Por qué?
Manada de los lobos, también tú me has arrojado de tu seno. La selva se ha cerrado para mí, y cerradas están también las puertas de la aldea. ¿Por qué?
Como Mang vuela entre las fieras y los pájaros, así vuelo yo entre la aldea y la selva. ¿Por qué?
Bailo sobre la piel de Shere Khan, pero mi corazón está triste. Herida, desgarrada tengo mi boca como las piedras que me arrojaron desde la aldea, pero estoy alegre por haber vuelto a la selva. ¿Por qué?
Luchan en mí ambos sentimientos como luchan dos serpientes en la primavera. Brota el llanto de mis ojos, y, sin embargo, río mientras él va corriendo. ¿Por qué?
Hay en mí dos Mowglis; pero la piel de Shere Khan está bajo mis pies. Toda la selva sabe que he dado muerte a Shere Khan. ¡Mirad! ¡Mirad bien, lobos! ¡Ahae! Siento el corazón oprimido por todas las cosas que no llego a entender. "
7.- Ordena lógicamente los tres fragmentos y dí por qué lo has hecho así
8.- Localiza en ellos características del texto dialogado y especifica cuáles son.
9.- Investiga sobre el autor de nuestro libro y aporta los siguientes datos:
a) Quién fue Ruyard Kipling.
b) Otras obras escritas por él
c) Cómo se acercó a la literatura
d) Qué significaba para Kipling la sauvástica.
d) Qué significaba para Kipling la sauvástica.
e) En qué año se publicó El Libro de la Selva 1894
f) En qué se basó Kipling para escribirlo
g) Qué crees tú que quiso transmitirnos con su obra
Para localizar las respuestas a algunas de estas cuestiones puedes servirte de los siguientes enlaces:
10.- Cuando tengas todos los datos, escribe un texto con forma expositiva donde unas de forma ordenada los datos que anteriormente has obtenido.
7.- Ordena lógicamente los tres fragmentos y dí por qué lo has hecho así
2, 1, 3. Porque según los hechos de cada fragmento se puede saber cual va antes
8.- Localiza en ellos características del texto dialogado y especifica cuáles son.- Presencia abundante de exclamaciones: ¡Bien pesada es la piel de Shere Khan! - Empleo de frases inacabadas: Dámelo......- Llamadas de atención: ¡Señor, señor, señor! ¡Se metió aquí!- Uso de onomatopeyas: Ahae- Empleo de elementos no verbales: Cambios de tono- Uso de muletillas: ¿Por qué? ¿Por qué?
9.- Investiga sobre el autor de nuestro libro y aporta los siguientes datos:
a)Quién fue Ruyard Kipling. Fue un escritor y poeta británico. Autor de relatos, cuentos infantiles, novelas y poesía. Se le recuerda por sus relatos y poemas sobre los soldados británicos en la India y la defensa del imperialismo occidental, así como por sus cuentos infantiles
b) Otras obras escritas por él. Algunas de sus obras más populares son la colección de relatos The Jungle Book (El libro de la selva, 1894), la novela de espionaje Kim (1901), el relato corto «The Man Who Would Be King» («El hombre que pudo ser rey», 1888)
c) Cómo se acercó a la literatura. La Gaceta Civil y Militar en
Lahore, a la cual Kipling llamaba «Mi primer amante y el amor más
verdadero», aparecía seis días por semana durante todo el año, excepto
en Navidad y Pascua. Kipling trabajaba mucho y muy duro para el redactor, Stephen Wheeler, pero su necesidad de escribir era imparable
d) Qué significaba para Kipling la sauvástica. Kipling empleaba la sauvástica por
el significado indio antiguo de buena suerte y bienestar. Con los
brazos en sentido anti horario, la cruz se denomina sauvástica y no
esvástica.
e) En qué año se publicó El Libro de la Selva: 1894
f) En qué se basó Kipling para escribirlo. Se basa en cuentos de animales de la selva india que, de forma antropomórfica, plantean lecciones morales.
g) Qué crees tú que quiso transmitirnos con su obra. Que da igual la familia que tengamos siempre que le tengamos cariño